==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པཉྫར་པཉྩ་ཌཱ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་གང་ཞིག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡི་ཡལ་གའི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཞེ་སྡང་གཙོ་བོའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་ལས་རྒྱལ། །གང་དེ་ཐུབ་དཀའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྐུ་འཆང་བ། །དུས་དགྲ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་འདོད་པ་མི་གཅོད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ངེས་པར་འཇུག་པ་ལྔའི། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་དྲང་བར་ལྡན་པ་བྲི། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་རྒྱུར། །ཆུ་དང་འབྲས་བུ་རྙེད་སླ་བ་དང་ཕུག་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་རུང་བར་འཇམ་པའི་སྟན་གནས་ཏེ། །སྔགས་པས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་རྒྱལ་བ་བསྒོམ། །བློ་ཡི་བསམ་བྱ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཡ་ཁཾ་འདི་དག་ནི། །སྙིང་གར་ཇི་ལྟའི་གདན་ལ་བསམ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་དང༌། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཡང་ན་བྱེད་པར་སྡོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསོད་ནམས་དག་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །ཚང་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་པོ་བདེན་བརྫུན་རྣམ་དཔྱད་པས། །བརྟགས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མདུན་དུ་ར་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་དང་གུར་བཅིང་པ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས། །ཧཱུཾ་ཡིག་བཅུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རིམ་བཞིན་
དགོད། །ཤར་

【汉语翻译】
空行母金刚帐篷的空行母五尊修法。弥勒月造。
空行母金刚帐篷的空行母五尊修法。
弥勒月造。
印度语：Ḍākinī Vajra Pañjara Pañca Ḍāka Sādhanamāma。 藏语：空行母金刚帐篷的空行母五尊修法名为。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 轮回何者如大树之枝条丛，此乃嗔恨为主之烦恼，胜过六道众生之生业。 彼者安住于难胜之精进，执持五种形相之身，时敌金刚萨埵薄伽梵，恒常敬礼。 不断尽一切众生之欲望，于菩提必定趣入之五种，轮涅正直具足而书写，彼等亦为具福之因。 水与果实易得与洞穴等，任何皆可之柔软垫处，咒师观修胜过他人之自在。 意之所思当思维者乃，吽 嗡 怛朗 亚 康 此等乃，于心间如是之座而思。 上师金刚供养与，七支完全清净而作。 罪业忏悔而作与，亦或行持而禁戒也。 诸佛菩萨之，福德等皆随喜。 彼等完全回向之。 真实依止三宝。 发起菩提心与，依止道已其后乃，圆满之四处如是观修后，观修种种空性。 以事物真假如是辨别，以观察故无所缘，故以如是如影像般，一切事物观修之。 嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。 于前方拉字变化为太阳如是观修。 于彼太阳中吽字生出种种金刚，彼金刚自身即是栏与帐篷束缚也。 于虚空界之中央安住，观修种种金刚。 于彼处乃从吽字所生之，守护轮当思维。 轮涅极度不动摇，如劫末之火般。 从吽字十个之结合中，依次生起十尊忿怒尊。 东

【英语翻译】
The method of accomplishing the five forms of Dakini of the Vajra Tent Dakini. Composed by Mitrayogin.
The method of accomplishing the five forms of Dakini of the Vajra Tent Dakini.
Composed by Mitrayogin.
In Sanskrit: Ḍākinī Vajra Pañjara Pañca Ḍāka Sādhanamāma. In Tibetan: The method of accomplishing the five forms of Dakini of the Vajra Tent Dakini, named. Homage to glorious Vajrasattva! Whatever Saṃsāra is like a collection of branches of a great tree, these are the afflictions dominated by hatred, surpassing the birth karma of the six realms of beings. He who abides in the invincible diligence, holding the body of five forms, to the Lord Vajrasattva, the enemy of time, I always pay homage. Without cutting off the desires of all beings, the five that definitely enter into enlightenment, write the wheels that are straight and complete, may they also be the cause of merit. Water and fruits, easy to find, and caves, etc., any soft seat, the mantra practitioner meditates on overcoming the power of others. What is to be thought of by the mind is to be thought of, Hūṃ Oṃ Traṃ Ya Khaṃ, these are to be thought of as the seat in the heart. The guru and vajra offering, and the seven branches are to be completely purified. To confess sins and to take vows to practice. Rejoice in the merits of the Buddhas and Bodhisattvas. Dedicate them completely. Truly rely on the Three Jewels. Generate the mind of enlightenment, and then rely on the path, and then, after meditating on the four complete places, meditate on various emptiness. By distinguishing between true and false things, there is no object of focus due to examination, so meditate on all things like this, like an image. Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ. In front, from the letter Ra, meditate on the sun. In that sun, the letter Hūṃ arises, various vajras, that vajra itself is also the fence and the tent binding. Abiding in the center of the sphere of space, meditate on various vajras. There, the protective wheel arising from the letter Hūṃ is to be contemplated. The wheel is extremely unmoving, like the fire at the end of the eon. From the combination of ten Hūṃ letters, the ten wrathful deities arise in order. East

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསམ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཡང་ནི་ལྷོར། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་སྟེ། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་དུའོ། །མེ་ཉིད་དུ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་མི་གཡོ་བསམ། །རླུང་ཉིད་དུ་ཡང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཙུག་ཏོར་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲག་ཆེན་པོ། །སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །གཡས་པ་རང་གི་མཚོན་ཆ་འཕྱར། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་སྟེ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཞན་མི་ཐུབ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་པདྨ་དམར། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་མིང་ཅན། །སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེས་འོག་གིའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས་པའི་མདོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པའོ། །པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་ཆེན་པོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནག་པོ་སྟེ། །མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཆེ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱུག་པ་ལའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་འཇིག་རྟེན་སྦྱན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སེམས་དཔའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་དབུས་གནས་སུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་བསམ་པར་བྱ། །འོག་ཏུ་པདྨ་བསམ་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་སྐྲོད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་། བསྒོམ་པར་བྱ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཆུ་བསམ་བྱ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །དབང་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡི། །བུཾ་ཡིག་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ལྔ། །
གནས་ལྔ་རུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་རྟག་པ་ཉིད། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །བཞི་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྔ་པ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་ཕྱེད་འདྲ། །ཆ

【汉语翻译】
于彼观想阎魔死主，智慧穷尽者亦于南，莲花穷尽者水神也，北方甘露盈满，欲王自在处，火中持青杖，于离真观想不动，风中亦观大威力，于顶髻之上当思维，于下观想害美，一切皆一面二臂，金刚忿怒极猛烈，心间拳印期克印，右持自身之兵器，阎魔摧坏之锤，杖与金刚他不能，马头之莲花红，甘露盈满之金刚，欲王铁钩也，青杖自身名，力王之三叉戟，不动者之金刚也，顶髻轮王之，法轮当思维，橛木金刚于下也，左伸之足而立，与因陀罗蓝相似之色，当观想阎魔死主，名为他不能者，与月之光芒相似也，莲花忿怒大红，甘露盈满者黑色也，边际之忿怒大黑，顶上执持金刚持，阎魔毗卢遮那自身，金刚萨埵于杖上，名为莲花世间眼，甘露盈满菩萨也，忿怒轮于中央处，当思维胜过魔，于下作意莲花已，当观想十忿怒，以入于百逾缮那，当思维驱逐诸障碍，于虚空界之中央处，当观想风之坛城，于风之坛城中央处，当观想火之坛城，于火之坛城中央处，具誓者当思维水，大自在之坛城，于其之上当思维，于大自在坛城之上，当思维自在性，嗡字（བུཾ，bhūṃ， भूँ，地）五种圆满佛，于五处当思维，金刚持与常恒性，第三金刚日，第四贪欲金刚，第五马王也，佛之坛城圆形，金刚持之半月相似，且

【英语翻译】
There, contemplate Yama, the Lord of Death. The one who exhausts wisdom is also in the south. The one who exhausts the lotus is the water deity. In the north, there is an abundance of nectar. The King of Desire is in the place of power. In the fire, there is the one with the blue staff. In the absence of truth, contemplate the immovable. In the wind, also contemplate great power. On the topknot, one should contemplate. Below, contemplate the beautiful destroyer. All have one face and two arms. The Vajra Wrathful One is extremely fierce. At the heart, there is a fist with a threatening gesture. The right hand raises one's own weapon. The hammer that destroys Yama. The staff and the Vajra, others cannot withstand. The lotus of Hayagriva is red. The Vajra filled with nectar. The King of Desire is the iron hook. The blue staff is his own name. The trident of the King of Power. The Vajra of the Immovable One. The wheel of the Chakravartin on the topknot. The Dharma wheel should be contemplated. The pestle Vajra is below. Standing with the left leg extended. The color is similar to Indra's blue. One should contemplate Yama, the Lord of Death. The one called "Invincible by Others." Is similar to the moon's rays. The lotus wrathful one is greatly red. The one filled with nectar is black. The wrathful one at the border is greatly black. On the crown, he holds the Vajra Holder. Yama is himself Vairochana. Vajrasattva is on the staff. The one called Lotus is the eye of the world. The Bodhisattva filled with nectar. The wrathful wheel is in the central place. One should contemplate overcoming Mara. Having contemplated the lotus below. One should contemplate the ten wrathful ones. By entering into a hundred yojanas. One should contemplate dispelling all obstacles. In the center of the space realm. One should contemplate the mandala of wind. In the center of the wind mandala. One should contemplate the mandala of fire. In the center of the fire mandala. The one with vows should contemplate water. The mandala of the Great自在. On top of that, one should contemplate. On top of the Great自在 mandala. One should contemplate自在 nature. The syllable bhūṃ（བུཾ，bhūṃ， भूँ，地） the five complete Buddhas. In the five places, one should contemplate. Vajradhara and permanence. The third is Vajra Sun. The fourth is Desire Vajra. The fifth is the Horse King. The Buddha mandala is round. Similar to the half-moon of Vajradhara. And

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཚུངས། །ཉི་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཚུངས། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གྲུ་གསུམ་ཀུན་དུ་དེ་ཡིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཁྲུ་བཞི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྣང་བྱེད་ཀྱི་ཡང་ཁྲུ་ལྡའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་དྲུག །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཁྲུ་བདུན་པ་ཡི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཆ་ནི་བརྒྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །འཁོར་ལོའི་སྒོ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཁྱུད་དང་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ནི། །སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་གཞལ་བར་བྱ། །སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །ལོགས་དང་འགྲམ་ནི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྣམ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་སྣམ་བུ་ཡང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་ལས་ཆ་གཉིས་བོར། །ཆ་དྲུག་པར་ནི་བྱ་བའོ། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཙམ་དེ་བཞིན་དོར། །ཆ་དགུ་རུ་ནི་རབ་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཤར་གྱི་ཤར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལྷོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ཡི། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོ། །བྱང་དུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུས་སུའོ། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་གསེར་དང་འདྲ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་དམར་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བྱང་དུ་ལྗང་གུའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གྲྭ་ཡི་ཆར། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་གྲྭ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པའོ། །དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་དམར་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན། །རང་གི་ས་བོན་ལེགས་བལྟས་ལ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཨཱ་ལི་གཟུགས་དེར་དེ་གཞུག་གོ །ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་ཟླ་བ་བལྟ། །སྐར་མའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཞུག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པའོ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པར་ནི། །ཕྱག་མཚན་ལྔ་
ལ་ལྔ་རབ་དབྱེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་མི་ཕྱེད་པ། །རྣམ་སྣང་ལ་ནི་ཆོས་འཁོར་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རིན་ཆེན་ཏེ། །པདྨ་བཟང་པོའི་པདྨ་དམར། །དོན་གྲུབ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ནི། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ནོར་བུའི་འོད། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཡ

【汉语翻译】
火的形状与莲花相似，太阳与如意宝珠相似，名为骏马威严，一切三角形皆是如此。金刚持的三肘，四肘是佛陀坛城，光明照耀者也是十肘，莲花舞自在的是六肘，骏马国王的坛城，是七肘的尺度。如果是八分之一的份额，则被称为轮之门。门槛和天神的布，应以门的尺寸来衡量。以门的一半份额，就是墙壁和侧面。供养的布也应如此制作，网和半网的布，从梵天的线中减少两份，应做成六份。同样舍弃门的尺寸，应仔细考虑九份。诸佛怙主的坛城，东方的东方是最好的指示。南方是佛陀太阳的，西方是金刚贪欲的，北方是马王的。金刚萨埵在中央。东方是大白色，南方像黄金，西方应知为红色，其北方是绿色。四方形有四个门，以四个马厩来装饰。一切的角隅处，门和门槛的角隅处，都装饰着金刚宝。中央是红白莲花，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，无生）和嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，能生）相合。是金刚萨埵的坐垫，仔细观察自己的种子字，应思维轮的形状。诸佛的一切功德，都安放在阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a，无生）的形象中。天女形象的肢体，在三角形中观看月亮。以星星形状的形象，安放嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，能生）等等。在月亮坛城的中央，也是菩提月的第二个月亮。观想吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）字所生的金刚，是白色光芒的链条。像这样分别确定，五种手印，分为五类。金刚萨埵是不可分的，毗卢遮那佛是法轮，宝生王的珍宝，莲花胜妙的红莲花，不空成就的智慧宝剑，是智慧锋利的自性。真实显现为菩萨的形象，应观想为坛城的主尊。空行母的印等等，月亮的光芒，珍宝的光芒，摩摩枳等等。

【英语翻译】
The shape of fire is similar to a lotus, the sun is similar to a wish-fulfilling jewel, named Excellent Horse Majesty, all triangles are like that. The vajra holder's three cubits, four cubits are the Buddha's mandala, the illuminator is also ten cubits, the lotus lord of dance is six, the mandala of the horse king, is the measure of seven cubits. If it is an eighth share, then it is known as the wheel's door. The threshold and the cloth of the gods, should be measured by the size of the door. With half the share of the door, that is the wall and the side. The offering cloth should also be made like that, the net and half-net cloth, from the Brahma's thread reduce two parts, should be made into six parts. Likewise, abandon the size of the door, should carefully consider nine parts. The mandala of the protector Buddhas, the east of the east is the best indication. The south is of the Buddha's sun, the west is of the vajra desire, the north is of the horse king. Vajrasattva is in the center. The east is great white, the south is like gold, the west should be known as red, its north is green. The square has four doors, decorated with four stables. At all the corners, at the corners of the door and threshold, are adorned with vajra jewels. In the center is a red and white lotus, A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, a, unborn) and Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ka, able to be born) are combined. It is the seat of Vajrasattva, carefully observe your own seed syllable, you should contemplate the shape of the wheel. All the qualities of the Buddhas, are placed in the image of A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, a, unborn). The limbs of the goddess's image, in the triangle view the moon. With the image of the shape of stars, place Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ka, able to be born) and so on. In the center of the moon mandala, is also the second moon of Bodhi. Meditate on the vajra born from Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hūṃ, hūṃ), is a chain of white light. Like that, separately determine, the five mudras, divided into five categories. Vajrasattva is indivisible, Vairochana is the Dharma wheel, Ratnasambhava's jewel, Amitabha's excellent red lotus, Amoghasiddhi's wisdom sword, is the nature of sharp wisdom. Truly appearing as the image of a Bodhisattva, should be contemplated as the main deity of the mandala. Dakini's seals and so on, the light of the moon, the light of the jewel, Māmaki and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་འཁྱུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་དབུས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མིང་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གཙོ་བོའི། །སྲོག་དང་རྩོལ་དང་མཉམ་ཞེས་དང༌། །འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་མིང་ཅན་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་ཀྲི་ལག་ཅན། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཞུ། །ས་བོན་བརྒྱད་ནི་བསམ་པར་བྱ། །མིང་གི་དང་པོ་གཾ་ཅཾ་སོགས། །ཡི་གེ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་འབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །ཟ་ཕོད་སྦོས་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །རི་ཁྲོད་གཏུམ་མོ་གཡུང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐམ་པ་ཞགས་པ་མ་ཉིད་དང༌། །རྡ་ཟླུམ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉི་ལག་མ་དང་མར་མེ་མ། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གློག་ལག་མ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཚམས་ཆར་རོ། །པདྨ་ཆོས་འབྱུང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །འཁྱུད་མ་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གླིང་བུམ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །བདག་ཉིད་ཆ་བྱད་སྦྱོར་བས་སོ། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་མིག་མ། །སྒོ་གླེགས་མ་དང་གོས་འཛིན་མ། །དེ་བཞིན་མཚམས་སུ་སྤྱན་སོགས་སོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར། །སྒོ་སྐྱོང་སྒོར་རུ་དགོད་པ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་དག་ཀུན། །རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་གནས། །སྙིང་གར་གཡོན་བཅངས་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རོ་སྟེང་དུ། །མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་སུ་ནི། །དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་རྡོ་རྗེ་
ཞགས་པ་བཅས། །རོ་ལངས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཟ་ཕོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སངས་རྒྱས་དབང་གྱུར་གཞན་དུ་ནི། །གཅིག་ལས་རིམ་པ་བཟློག་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཚན་མ་དང་ནི་མདོག་བཤད་བྱ། །བྱང་སེམས་བུམ་པ་རི་རབ་དང༌། །མེ་ཐབ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཁྲོ་བོ་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཡིན་ཏེ་སྤོས། །དུ་བ་མར་མེ་སེར་པོའི་འོད། །བྱུག་པ་དམར་པོ་ལཱ་སྱེ་དག །ཀླུ་མ་སེར་མོ་གར་མ་ལྗང༌། །བཞད་མ་དམར་མོ་གླིང་བུ་ནི། །སེར་པོ་པི་ཝང་དཀར་དམར་རོ། །ཇ་འཛིན་ལྗང་གུ་རྫ་རྔ་ནི། །དཀར་མོ་རང

【汉语翻译】
我等敬礼。
五坛城之正中央。
具足大贪之相名。
等入于禅定。
融入自身之中，
如来一切之主尊。
与命与勤勇相等，
具有生与入之名，
具龙与龟及支拉，
天施以及财生王。
入于一一佛轮中，
应思维八个种子字。
名之首字为冈、章等，
从字生出诸天女。
于金刚空行之坛城中，
白母、盗贼、起尸母，
食肉、肿母亦如是，
尸林暴母及童女。
于金刚常之坛城中，
干母、索母及母等，
持杵母与持铁钩，
花等乃为边隅供。
于金刚日之坛城中，
日手母与灯母等，
宝幢度母电手母，
娇女等乃边隅供。
莲花法生铁索及，
拥母舞之坛城中，
笛等乃为方位供，
以自性仪轨而合修。
于马王之坛城中，
金刚门闩钥匙母，
门扇母与执衣母，
如是边隅眼等供。
摄略坛城如何者，
门护安立于门处，
铁钩、索及铁索等，
如是降伏金刚杵。
彼等一切金刚空行母，
以伸左足而安住，
于心间持左手作忿怒印，
于月日尸体之上。
于不动坛城方位中，
白母铁钩忿怒印，
盗贼金刚索所摄，
起尸金刚铁索也。
食肉金刚持铃者，
白黄红绿四色也，
佛陀自在余处者，
从一次第而颠倒。
布嘎萨等诸天女，
当说其相与颜色，
菩萨宝瓶须弥山，
火炉胜幢大宝幢。
黑白等同虚空色，
乃于忿怒不动坛城。
白花即是香，
烟、灯乃黄色光，
涂香红色拉色也，
龙女黄色舞女绿，
笑女红色笛子乃，
黄色琵琶白红色，
执茶绿色陶鼓乃，
白色自。

【英语翻译】
I prostrate.
In the very center of the five mandalas.
Having the name of great desire.
Entering into meditative absorption.
Absorbing into one's own body,
And the chief of all the Tathagatas.
Equal to life and effort,
And having the name of arising and entering,
Having a dragon, turtle, and Krilak,
God-given and victorious over wealth.
Entering into each Buddha wheel,
The eight seed syllables should be contemplated.
The first letter of the name is Gam, Cham, etc.,
From the letters, goddesses arise.
In the mandala of Vajra Dakini,
White Mother, Thief, Corpse Mother,
Meat-eater, Swollen Mother, likewise,
Cemetery Fierce Mother and Young Woman.
In the mandala of Vajra Constant,
Dry Mother, Rope Mother, and Mothers,
Holding a club and holding an iron hook,
Flowers and so on are boundary offerings.
In the mandala of Vajra Sun,
Sun Hand Mother and Lamp Mother,
Jewel Tara, Lightning Hand Mother,
Graceful Woman and so on are boundary offerings.
Lotus Dharma-born Iron Chain and,
Hugging Mother, in the Dance Mandala,
Flute and so on are directional offerings,
By combining with the nature of the ritual.
In the mandala of the Horse King,
Vajra Door Bolt Key Mother,
Door Panel Mother and Clothes Holder Mother,
Likewise, Eye and so on are boundary offerings.
How is the condensed mandala?
The door guardians are placed at the door,
Iron Hook, Rope, and Iron Chain, etc.,
Likewise, the Vajra is brought down.
All those Vajra Dakinis,
Stand with their left legs extended,
Holding the left hand at the heart in a threatening gesture,
On the moon, sun, and corpse.
In the direction of the Immovable Mandala,
White Mother, Iron Hook, Threatening Gesture,
Thief Vajra, with Rope,
Corpse Vajra, Iron Chain.
Meat-eater Vajra, holding a bell,
White, yellow, red, and green.
Buddha's dominion is elsewhere,
The order is reversed from one.
Goddesses such as Pukkasi,
The signs and colors should be explained.
Bodhisattva Vase, Mount Meru, and,
Fireplace, Great Victory Banner.
Black, white, equal to the color of the sky,
In the Wrathful Immovable Mandala.
The white flower is incense,
Smoke and lamp are yellow light,
Anointing red Lāsyā,
Dragon Girl yellow, Dancer green,
Smiling Girl red, Flute is,
Yellow, lute white-red,
Tea holder green, clay drum is,
White itself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱག་མཚན་སྦྱོར། །ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་བཅས། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ། །དྲི་ཡང་ན་ནི་མཉམ་པར་ཞུགས། །ཞུ་བར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་དྲན། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་གླུ་འདིས་བསྐུལ། །ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་ཐུགས་དག་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག །ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་སྐུ་དག་ཅིང༌། །གཟུགས་བརྙན་ཆོས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བདག་ལ་མགོན་པོས་མྱུར་གཟིགས་སྟོང་ཉིད་སྤོངས། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་འཇིག་རྟེན་དོན་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཟིགས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སྐྱོང་གསུང་དག་ཅིང༌། །མཆོག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན་མཛད་པ། །གཏུམ་མོ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་འཇིག་རྟེན་དོན་ཕྱིར་སྐྱེ་པ་བཞེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྐྱོང་གཟུགས་སྐུ་བ། །བྱ་བ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་བདག་ཉིད་བརྒྱན་མཛད་པ། །གཡུང་མོ་བདག་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག །རྣམ་པར་འདྲེན་པས་འཇིག་རྟེན་དོན་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་མཛོད། །སྦོས་མོ་སོགས་ཀྱི་གནས་འདུག་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རང་གིས་གླུས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །དེ་ལྟར་གཙོ་མོ་གཞན་དག་ལའང༌། །བསྐུལ་
ཏེ་སད་པས་སྔོན་གྱི་ནི། །སྨོན་ལམ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། །ཧཱུཾ་མཾ་དག་ལས་ལངས་པར་བསམ། །ཐུགས་ཀྱེ་མཁའ་འགྲོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །དབང་སྔོན་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་དང༌། །སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དག་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཉིས་ནི་དཀར་དང་དམར་པའོ། །སྤྱི་བོའི་དབུས་མ་གཙིགས་པ་སྟེ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་མཉམ་པར་མནན། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་དེ་བཞིན་སེང་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཉིད་དང་ནི། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་

【汉语翻译】
的手印结合。
霍字红色带光芒，
二者中间有三字，
气融入于其中。
融入之后忆念起，
边际的女神们也，
以此歌催请主尊。
您乃嗔恨金刚之主，心清净，
以极度清净之法，圆满庄严天身。
布嘎悉，请速视我，舍弃空性吧！
您乃愚痴金刚之主，身清净，
以影像之法，圆满庄严天之身。
山居母，请怙主速视我，舍弃空性。
以善引导，为利世间，请观照转生。
您乃贪欲金刚之主，语清净，
以殊胜之别别智慧，圆满庄严天之身。
拙火母，请速视我，舍弃空性，
以善引导，为利世间，请受生。
您乃一切佛之主，色身者，
以事业成就，一切平等，庄严自身。
勇母，请速视我，舍弃空性吧！
以善引导，为利世间，请受生。
斯母等处安住的，
鲜花等物以自之歌，
边际的女神们催请。
如是催请其他主母们，
令其苏醒，以昔日之，
愿力忆念之力，
观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中起身。
心中空行母大威力，
八面四足之身，
十六手印作庄严。
具蓝靛般的怖畏相，
娇媚且忿怒之身相，
半跏趺坐之姿安住。
以骨饰作种种庄严。
第一面乃黑色，
二面白色与红色，
顶髻中央为根本，
剩余面容似蜂色。
平等镇压四魔众，
顶髻执持黑色金刚。
大象、马、驴、牛、骡，
人与狮子及猫等，
右手的八个颅器中，
次第了知饮二等物。
地、水、火与风，
太阳、月亮以及，
终结者与财施者，
左手的颅

【英语翻译】
combines hand gestures.
Ho syllable, red with radiance,
In the middle of the two, there are three syllables,
The breath merges into them.
Having merged, one remembers,
The boundary goddesses also,
Urge the main deity with this song.
You are the lord of wrathful vajra, with a pure mind,
Adorning the divine body perfectly with extremely pure Dharma.
Pukkasi, please quickly look upon me, abandon emptiness!
You are the lord of ignorant vajra, with a pure body,
Adorning the divine body perfectly with the Dharma of reflections.
Mountain Dwelling Mother, please, protector, quickly look upon me, abandon emptiness.
With skillful guidance, for the sake of the world, please observe rebirth.
You are the lord of desirous vajra, with pure speech,
Adorning the divine body perfectly with supreme discriminating wisdom.
Fierce Lady, please quickly look upon me and abandon emptiness,
With skillful guidance, for the sake of the world, please take birth.
You are the lord of all Buddhas, the form body,
Having accomplished the deeds, equally adorning yourself with all.
Heroic Mother, please quickly look upon me and abandon emptiness!
With skillful guidance, for the sake of the world, please take birth.
Dwelling in places like Smos,
Flowers and other things with their own songs,
The boundary goddesses urge.
Likewise, urging the other main mothers,
Causing them to awaken, with the power of remembering their former,
Prayers,
Imagine rising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒).
The powerful Ḍākinī in the heart,
With eight faces and four legs,
Adorned with sixteen hands.
With a terrifying appearance like blue indigo,
Beautiful and wrathful in form,
Abiding in a half-lotus posture.
Completely adorned with bone ornaments.
The first face is black,
The two faces are white and red,
The central topknot is the main one,
The remaining faces resemble bumblebees.
Equally suppressing the four Māras,
Holding a black vajra on the topknot.
Elephant, horse, donkey, cow, mule,
Human, lion, and cat likewise,
In the eight skull cups of the right hand,
Know in order the two drinking and so forth.
Earth, water, fire, and wind,
Sun, moon, and also,
The terminator and the giver of wealth,
The skull of the left hand

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་མཚན་པའི། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཨཾ་ལཾ་དག་ལས་ལྟག་པར་དཀར། །ཞལ་གཉིས་གནག་དང་དམར་བའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཞབས་བཞི་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་བས། །ཞལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཁང་པར་སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད། །རྨ་བྱ་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་དང༌། །ཉ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རུས་སྦལ་དང༌། །ལྷག་པའི་ཀླུ་དང་ངང་པ་དང༌། །རི་བོང་ལྟག་པའི་གཡས་རྣམས་ལའོ། །རྩངས་པ་ཐུ་བོ་སྦྲིན་ཤུགས་དང༌། །མིག་སྨན་འདྲ་དང་བྱི་བ་དང༌། །གཡག་དང་དྲི་ལྡན་ས་ར་ས། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །ཏྲཾ་ཏཾ་དག་ལ་རིན་རྒྱལ་མིང༌། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ། །དམར་པོ་སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཀ་རཎྜ་དང་འཁོར་ལོ་དག །ནེ་ཙོ་དང་ནི་ཙ་ཀོ་ར། །བྱིའུ་ཁྲ་ཧོར་མོ་འོལ་བ་དང༌། །རི་སྐེགས་རིན་ཆེན་གཡས་དག་ནའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །རིགས་ལྡན་པདྨ་ཆེ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་དང༌། །མཐའ་ཡས་གཡོན་
པ་དག་ནའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །སྒྲོལ་མ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཨཾ་པཾ་དག་ལས་བཞེངས་ཤིང་དམར། །རྟ་མགྲིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཟླ་འོད་དྲི་མ་མེད། །སྤྱི་བོར་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །དོམ་དང་བྱ་རྒོད་དེ་བཞིན་བསེ། །བ་མེན་དང་ནི་སྟག་ཉིད་དང༌། །སྤྲེ་དང་ཆུ་སྲིན་ཅེ་སྦྱང་དག །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡས་དག་ལའོ། །བྱ་རོག་འུག་པ་ཆུ་སྐྱར་སེར། །ས་ར་ས་དང་དེ་བཞིན་ར། །རི་དགས་ཕག་པ་ཐོད་པ་རྣམས། །གཡོན་བ་དག་ཏུ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཏཾ་ཁཾ་དག་ལས་བཞེངས་ཤིང་ལྗང༌། །རྟ་རྒྱལ་རྟ་གདོང་དྲན་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་རལ་གྲི་དཀར་པོ་འཆང༌། །སྒྲོལ་མ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཟླ་འོད་དྲི་མ་མེད། །གཟའ་ལྷག་ཕུར་བུ་མཇུག་རིངས་དང༌། །སྒྲ་གཅན་མིག་དམར་ཉི་མ་དང༌། །སྤེན་པ་ཟླ་བ་ཐོད་རྣམས་སུ། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཡས་དག་ཏུའོ། །དབང་པོ་ཚངས་པ་དེ་བཞིན་དྲག །འདོད་ལྷ་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཅེར་བུ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་གཡོན་ནའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
对于那八位（明妃）也是如此。以弯刀和颅骨为法器的，与玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）无二无别地结合。从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）和ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）中生起，后背是白色的，两张脸分别是黑色和红色。端坐在月轮之上，由佛眼佛母从颈部拥抱。四足等等是共同的，八面等等没有说明。在房屋里，顶髻是法轮等等，法器等等也已述说。头顶持有法轮，令人恐惧且行怖畏之事。孔雀、水牛、鳄鱼，鱼王、乌龟，剩余的龙和天鹅，以及兔子，在后背的右侧。铜钹、图沃、云力，像眼药一样和老鼠，牦牛和具香气的萨拉斯鸟，在左侧的八个颅骨中。从ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：彼）中，名为宝王，观想身色为黄色。右边和左边的脸是黑色的，红色，头顶持有珍宝。卡然达和法轮，鹦鹉和尼扎郭拉，花尾鹦鹉、霍尔莫、欧瓦，以及松鼠，珍宝在右边。力量之因和海螺守护，具种姓的巨大莲花，乔沃和诺杰，以及无边，在左边。
如同精炼过的黄金，度母从颈部拥抱。从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）和པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：飞）中生起，且是红色的，观想马头金刚的形象。右边的脸是黑色的，左边是无垢的月光。头顶持有红色的莲花，与白衣母无二无别地结合。熊和秃鹫，同样还有獾，旱獭和老虎，猴子和鳄鱼以及豺狼，金刚和法轮在右边。乌鸦、猫头鹰、黄色海鸥，萨拉斯鸟和绵羊，鹿、猪和颅骨们，总是在左边。从ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：彼）和ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生起，且是绿色的，忆念马王马面。头顶持有白色的宝剑，度母从颈部拥抱。右边的脸是黑色的，左边是无垢的月光。罗睺星、火星、水星和彗星，计都星、红色眼睛、太阳，土星、月亮在颅骨中，马王在右边。帝释天、梵天同样还有猛厉者，持着欲天和颅骨，裸体者和塔克桑瑞，名为强力者在左边。诸位天女都说了双手，弯刀和颅骨就是这样。

【英语翻译】
It is the same for the eight (consorts). Holding a hooked knife and skull cup as emblems, in inseparable union with Māmaki. Arising from Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) and Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地), with a white back, the two faces are black and red. Perfectly seated on a lunar seat, embraced around the neck by Buddhalocana. The four legs and so forth are common, the eight faces and so forth are not shown. In the palace, the crown is a wheel and so forth, the emblems are also spoken of. Holding a Dharma wheel on the crown of the head, terrifying and causing terror. Peacock, buffalo, crocodile, king of fish, turtle, remaining nāga and swan, and rabbit, on the right side of the back. Cymbals, Thuvo, cloud power, like eye medicine and mouse, yak and fragrant Sarasa bird, in the eight skulls on the left. From Traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度) Taṃ (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：彼), the name is Jewel King, meditate on the body color as yellow. The right and left faces are black, red, holding a jewel on the crown of the head. Karaṇḍa and Dharma wheel, parrot and Nica Kora, speckled bird, Hormo, Olva, and squirrel, jewels on the right. Cause of power and conch shell protector, noble lotus, Jovo and Norgye, and boundless, on the left.
Like refined molten gold, Tara embraces from the neck. Arising from Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) and Paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：飞), and is red, meditate on the form of Hayagriva. The right face is black, the left is immaculate moonlight. Holding a red lotus on the crown of the head, in inseparable union with White-clad Mother. Bear and vulture, likewise badger, marmot and tiger, monkey and crocodile, jackal, vajra and Dharma wheel on the right. Crow, owl, yellow seagull, Sarasa bird and sheep, deer, pig and skulls, always abide on the left. Arising from Taṃ (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：彼) and Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空), and is green, remember the Horse King, Horse Face. Holding a white sword on the crown of the head, Tara embraces from the neck. The right face is black, the left is immaculate moonlight. Rahu, Mars, Mercury and comets, Ketu, red eyes, Sun, Saturn, Moon in the skulls, the Horse King on the right. Indra, Brahma, likewise fierce one, holding the desire god and skull, naked one and Takzangri, named Powerful One on the left. The goddesses are said to have two hands, a hooked knife and skull cup it is.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་མཚན་མ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་པ། །དམ་ཚིག་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བར་རབ་བཏགས་བའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་དཀྱིལ་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་ཅིང༌། །གཞུག་པ་དང་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །མཉེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱན་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དགོད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་གཉིས། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ངག་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བཙུན་མོ་རྣམས། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་མགོ་བོ་སྟེ། །སྲོག་སོང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་གཉིས། །
དེ་བཞིན་ཞབས་འོག་གནས་པ་མོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དག་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེར་དྲན། །ཨོཾ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཱ་སི་ཏི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལྔ། །རིག་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚེག་ལྔ་ཡིས་གང་བ་ཡིན། །བུམ་པས་རིག་མ་བརྒྱད་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བཞི་པ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན། །ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་བོར་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་འཛིན་པར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྗེས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དང༌། །དཔག་མེད་ལྷ་མོའི་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཡོ་ཞིང་འབར་བས་ཐོད་པ་རུ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་བྱུང༌། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མྱོང་བའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་མཆོད་སྣ་ཚོགས། །བརྒྱད་པོ་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་མོས་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་མཆོད། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
金刚自性一切之，
心间安住智慧处。
以智慧菩提之结合，
圆满成就佛陀菩提。
自咒字相与手印，
由系缚而生起。
誓言心间即智慧，
于修持结合中善系缚。
嗡，达摩驮都， स्वाभाव， आत्माकोऽहम् (梵文天城体)，svabhava atmako'ham (梵文罗马拟音)，自性我 (汉语字面意思)。
智慧轮于自坛城，
以铁钩等勾召之，
引入以及系缚之，
观想为欢喜之自性。
于眼施以痴愚金刚，
嗔恚金刚施于双耳，
鼻施悭吝之金刚，
语施贪欲之金刚。
嫉妒金刚如是于身，
于意施以无我瑜伽母，
双手一面之本性。
种种形色之明妃众，
双手持钺刀及头颅，
真实安住于命终之上。
空行以及地行母二者，
如是安住于足下。
于心以及语和身，
忆念身语意之字。
嗡，ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
如是བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
如是པཱ་ཏཱ་ལ་བཱ་སི་ཏི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
身语意之金刚母，
三者以及金刚母等五者，
八部明妃彼等众，
极着称空行之灌顶。
与五空行真实具，
以五誓言而充满。
以瓶灌顶八明妃，
灌顶五部空行母。
第四于顶轮与宝，
莲花宝剑执持之。
于心空行之顶上，
观想执持五佛陀。
彼等之坛城众，
金刚次第坛城一切。
于心以及常恒宝，
无量光佛母顶上持。
嗡，སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
摇动燃烧颅器中，
由铁钩五字种子生。
舌上金刚如麦粒，
享用金刚甘露也。
嗡，སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
由智慧出生诸供品，
确定取出八种后，
天女供养于轮坛，
供养轮坛自性主。
嗡，སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
汝等圆满瑜伽母众

【英语翻译】
The vajra nature of all,
Place the wisdom in the heart.
Through the union of wisdom and bodhi,
Perfectly accomplish Buddhahood and enlightenment.
The self-mantra, letters, symbols, and
Arising from being bound in mudras.
The samaya is wisdom in the heart,
Well-bound in the practice of approach.
Om dharmadhatu svabhava atmako'ham.
The wisdom wheel in its own mandala,
Summoned by hooks and so forth,
Inviting and binding,
Meditate on the nature of joy.
Place the vajra of delusion in the eyes,
The vajra of hatred in both ears,
The vajra of stinginess in the nose,
The vajra of desire in the mouth.
The vajra of jealousy likewise in the body,
The yogini of selflessness in the mind.
The nature of two hands and one face.
The consorts of various forms and colors,
Two hands holding a curved knife and a head,
Truly dwelling on the deceased.
The sky-goers and the earth-goers,
Likewise, the women dwelling under the feet.
In the heart, speech, and body,
Remember the letters of body, speech, and mind.
Om khecari vajra svabhava atmako'ham.
Likewise bhucari vajra svabhava atmako'ham.
Likewise patala vasiti svabhava atmako'ham.
The vajra mothers of body, speech, and mind,
The three and the five vajra mothers, etc.,
By those eight vidyadharis,
The empowerment of the dakinis is well-known.
Truly endowed with the five dakinis,
Filled with the five samayas.
With the vase, the eight vidyadharis,
Empower the five dakinis.
The fourth, a wheel on the crown of the head, and
Holding a precious lotus sword.
On the crown of the heart dakini,
Meditate on holding the five Buddhas.
The mandala of those,
The vajra sequence of all mandalas.
In the heart, the eternal jewel, and
Holding the crown of the immeasurable goddess.
Om sarva tathagata abhiseka svabhava atmako'ham.
Shaking and blazing in the skull cup,
Arising from the five hook seed syllables.
The vajra on the tongue, like a grain of barley,
Experiencing the vajra nectar.
Om sarva tathagata amrita svada vajra svabhava atmako'ham.
From wisdom, various offerings,
Having certainly extracted the eight,
The goddess offers to the wheel mandala,
Offering to the lord of the wheel mandala.
Om sarva tathagata puja vajra svabhava atmako'ham.
You are all the yoginis

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་ནི་ཡོངས་བརྙེས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛད། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ནི་དགྱེས་པ་སྟེ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཞལ་ཡས་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྣང་མཐའ་ཡས། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དཔལ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བརྗོད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་བྱིན་བརླབས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་མཚན་མ་རྣམས། །
རིམ་པ་མངོན་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ལ། །བཞི་པ་མར་མེ་གསལ་བའོ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ཡིན། །སྙིང་གའི་ནང་སོང་ཟླ་བ་ནི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་མི་ཤིགས་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་བསྐོར། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །བསྒོམས་ཏེ་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་བསྐུལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་ཡི་མཐར། །ཡུངས་ཀར་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་བྱེད་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པར་རབ་གྲུབ་པའོ། །རུ་དྲཱཀྵ་དུང་བསེ་རུ་དང༌། །བོ་དེ་ཙེ་དང་བད་འབྲས་བུ། །མུ་ཏིག་སོགས་དང་བྱི་རུ་ལ། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། །མརྡྷ་མརྡྷ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱ་སྭ་ཏ། ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཏ་མོ་བ་ཏི་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དུ་བེ། །དེ་ཚེ་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དག་དམར། །སྤྱན་གྱི་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོས་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པོ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་བ་འདུལ་བའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་

【汉语翻译】
回向。您以自心的力量圆满证得了殊胜，您成办了一切有因和无因的众生之事，以慈悲之心唤醒有情。以幻化的显现成办所需之事者，嘿汝嘎本尊心生欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯度帝 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatastutivajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞，金刚自性，我）。

坛城中，佛陀示现毗卢遮那佛，主尊是不动如来，享用甘露的是无量光佛，赞颂的是宝生如来，供养的是不空成就佛，随喜的是金刚萨埵。修持六支瑜伽者，自加持得以圆满成就。成就之前出现的征兆，按次第显现出来。首先，显现如云一般，其次，如烟一般，第三，如萤火虫一般，第四，如明灯一般。第五，恒常显现的是，如无云晴空一般。外在显现为幻化之相，梦境之相仅在一瞬间。进入心间的月亮，月亮的形象不可摧毁，被各种光芒所围绕。由此观修金刚，以金刚观修无我空行母，观修后以仪轨来祈请。在空行母的鼻尖，观想芥子般的形象，一切众生都在芥子中，三界有因和无因的，就这样用心来观修，自加持得以圆满成就。念珠有金刚子、海螺、珊瑚，菩提子和木患子，珍珠等和珊瑚，以禅定之心念诵咒语。嗡 达ra 达ra 达ra亚 达ra亚，玛ra达 玛ra达，瓦日拉 德日嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། །མརྡྷ་མརྡྷ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर धर धारय धारय । मर्द मर्द । वज्र धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya，marda marda，vajra dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持，持，持，持有，持有。压碎，压碎。金刚，持，帕特，梭哈）。嗡 萨 萨瓦 达，诶嘿 诶嘿 晋 晋 嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཱ་སྭ་ཏ། ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सास्वत । एहि एहि जिन्जि क फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sāsva ta，ehi ehi jinji ka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨斯瓦特。来，来，晋吉 嘎 帕特 梭哈）。嗡 瓦日拉 苏日亚 达 摩 巴 帝 玛 纳 萨 玛 亚 斯瓦 阿 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཏ་མོ་བ་ཏི་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसूर्य तमोबति मनस समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasūrya tamobati manasa samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚日，黑暗，巴帝，心，誓言，您，我）。ra特那 德日嘎 帕特 梭哈。（藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रत्न धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：ratna dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：宝，持，帕特，梭哈）。嗡 瓦日拉 达玛 萨玛亚 斯当 吽 鲁 吽 鲁 阿 罗 利 嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मासमय स्तां हुलु हुलु आरोलि क फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmāsamaya stāṃ hulu hulu āroli ka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚法，誓言，斯当，吽，鲁，吽，鲁，阿罗利 嘎 帕特 梭哈）。嗡 普 普 普 嘿 嘿 扎 嘉 德日嘎 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ फु फु फु हि हि प्रज्ञा धृक फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ phu phu phu hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，普，普，普，嘿，嘿，般若，持，帕特，梭哈）。

当瑜伽士处于禅定时，那时忆念清净，以慈悲之心双眼清澈发红，双眼的清净是金刚三，面容是八种解脱，手是十六空性，以四种摄受物，足是四种，以手印是五方佛，是调伏凶猛暴力的忿怒尊，是四种真谛。

【英语翻译】
Dedication. You have completely attained the supreme through your own mind, you accomplish all beings' affairs with cause and without cause, with a compassionate heart you awaken sentient beings. The one who accomplishes what is needed through illusory displays, may Heruka's glorious heart be pleased. Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatastutivajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagata Praise, Vajra Nature, Self I).

In the mandala, the Buddha manifests as Vairochana, the main deity is Akshobhya Tathagata, the one who enjoys nectar is Amitabha, the one who is praised is Ratnasambhava, the one who is offered to is Amoghasiddhi, the one who rejoices is Vajrasattva. The yogi who practices the six branches, self-blessing is perfectly accomplished. The signs that appear before accomplishment, manifest in order. First, it appears like a cloud, second, like smoke, third, like a firefly, fourth, like a clear lamp. Fifth, what always appears is, like a cloudless clear sky. Outwardly it appears as an illusion, the appearance of a dream is only for a moment. The moon that enters the heart, the image of the moon is indestructible, surrounded by various rays of light. From this, meditate on the vajra, with the vajra meditate on the selfless dakini, after meditating, request with rituals. At the tip of the dakini's nose, visualize a mustard seed-like image, all beings are in the mustard seed, the three realms with cause and without cause, just like that, meditate with the mind, self-blessing is perfectly accomplished. Rosaries include rudraksha, conch shell, coral, bodhi seeds and elaeocarpus seeds, pearls and coral, with a meditative mind recite the mantra. Om Dhara Dhara Dhara Ya Dhara Ya, Marda Marda, Vajra Dhrika Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། །མརྡྷ་མརྡྷ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर धर धारय धारय । मर्द मर्द । वज्र धृक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya, marda marda, vajra dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Hold, Hold, Hold, Have, Have. Crush, Crush. Vajra, Hold, Phat, Svaha). Om Sa Sva Ta, Ehi Ehi Jinji Ka Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སཱ་སྭ་ཏ། ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सास्वत । एहि एहि जिन्जि क फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sāsva ta, ehi ehi jinji ka phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Sasvata. Come, Come, Jinji Ka Phat Svaha). Om Vajrasurya Tamobati Manasa Samaya Tvam Aham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཏ་མོ་བ་ཏི་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसूर्य तमोबति मनस समय स्त्वं अहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasūrya tamobati manasa samaya stvaṃ ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Sun, Darkness, Bati, Mind, Vow, You, I). Ratna Dhrika Phat Svaha. (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: रत्न धृक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: ratna dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Jewel, Hold, Phat, Svaha). Om Vajradharmasamaya Stam Hulu Hulu Aroli Ka Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधर्मासमय स्तां हुलु हुलु आरोलि क फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajradharmāsamaya stāṃ hulu hulu āroli ka phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Dharma, Vow, Stam, Hum, Lu, Hum, Lu, Aroli Ka Phat Svaha). Om Phu Phu Phu Hi Hi Prajña Dhrika Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ फु फु फु हि हि प्रज्ञा धृक फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ phu phu phu hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Phu, Phu, Phu, Hi, Hi, Wisdom, Hold, Phat, Svaha).

When the yogi is in meditation, at that time remember purity, with a compassionate heart the eyes are clear and red, the purity of the eyes is the three vajras, the faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, with the four objects of gathering, the feet are the four, with the mudras are the five Buddhas, are the wrathful deities who subdue the fierce and violent, are the four truths.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ནི། །རུས་པ་རུ་ནི་ཡོངས་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་པུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་གྱུར། །ཚོར་བར་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཆུ་མ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཕུང་པོ་དོན་དམ་པར་ནི་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཆུ་མ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་མ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་པའི་གཽ་རཱི་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུའོ། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་
ཤེས་བྱ་སྟེ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ནི་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལོངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཟུགས། །རེག་ལས་སྤྱོད་མ་རུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐྲན་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང༌། །མཆིན་པ་མཆིར་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྫི་མ་འབྱི་དང་སོ་ནད་དང༌། །མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་རླུང༌། །བད་ཀན་འཛག་དང་ལུས་གས་དང༌། །སྐྱ་རྦབ་འབྲས་ནི་རྨ་བྱ་སོགས། །རྐང་བམ་ཚིལ་ནད་རླིག་སྐྲངས་དང༌། །རྒྱུ་མ་འཕེལ་དང་ལྷོག་པ་དང༌། །འཁྲུ་དང་རིམས་དང་རབ་འགས་དང༌། །ཀ་རནད་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་ཕོ་མཚན་ལྕགས། །ཆུ་སྲི་བ་དང་རྡོ་ཆུ་ཅན། །བཤང་ནད་སྐྲན་དང་སྒྲོ་ནད་དང༌། །མིག་སེར་ངོམ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་མ་ཞུ་བ། །སྐྱ་རིམ་རབ་རིབ་མཆིལ་མས་གང༌། །གཞོག་ཕྱེད་ན་དང་ལྐོག་འབྲས་དང༌། །རླུང་རྒྱས་གཟའ་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །བསྡུས་པ་རུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འདོད་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་དང་བགེགས། །ཞི་བར་བྱེད་དང་དགེ་བར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་དགུག །ལྷ་སོགས་ཕྱིར་ན་གཏོར་མ་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོད་པའོ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་དགོད་པར་བྱ། །མེར་ནི་བྱིན་ཟ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཟླ་ཉི་ཚངས་པ་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་རིག་པ་མཆོག །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱ

【汉语翻译】
关于蕴：
骨头完全变成了骨头。色蕴变成了金刚母。感受变成秘密的郭里玛。同样，意识是水母。行蕴是金刚空行母。识蕴本身是无我母。蕴在胜义中不存在。转化为六处是：嗔恨是金刚金刚母。水母是味的金刚。嫉妒是金刚愚痴母。金刚金刚空行母。吝啬是秘密的郭里玛。心中是无我瑜伽母。地被称为布嘎西。水界是山间母。火被认为是拙火。风被称为永母。色总是被描述为白色。声音被称为强盗母。气味的部分是味觉母。味道是伽斯玛里的形象。触觉被称为行为母。法界是空行母。肺和呼吸以及精神错乱。
腹部肿瘤、麻风病和脚上的鸡眼。
肝脏也是痰的性质。
大象等广为人知。
眼睑脱落和牙齿疾病。
胆汁、血液和风。
黏液渗出和身体破裂。
白癣、皮疹是孔雀等。
腿肿、脂肪疾病、睾丸肿大。
肠道增生和脓肿。
腹泻、瘟疫和大面积破裂。
卡兰德等广为人知。
遗忘和男性生殖器。
尿失禁和尿结石。
粪便疾病、肿瘤和羽毛疾病。
黄眼病等。
风和胆汁不消化。
白内障、视力模糊，充满黏液。
半身疼痛和腋窝脓肿。
风盛、罗睺手等。
其余的是瑜伽母的集合。
应被认为是集合。
实现愿望和障碍。
平息和带来吉祥。
以咒语和手印真实地召唤。
为了神等，制作食子。
在虚空界的中心。
应观想八瓣莲花。
应观想东方花瓣上的自在。
终结者应置于南方花瓣上。
水神在西方花瓣上。
北方应放置夜叉。
火是伟大的施食者。
无实语的护界也是如此。
应观想风中无处可住。
自在是诸要素之主。
日月梵天众神。
梵天的智慧至高无上。
梵天的前导者。
兜率天、无诤的住所。


【英语翻译】
About the aggregates:
The bones are completely transformed into bones. The form aggregate becomes Vajra Mother. Feeling becomes the secret Gaurima. Similarly, perception is a water mother. The formation aggregate is Vajra Dakini. Consciousness itself is the Selfless Mother. The aggregates do not exist in the ultimate sense. Transforming into the six sense bases is: hatred is Vajra Vajra Mother. Water Mother is the Vajra of taste. Jealousy is Vajra Ignorance Mother. Vajra Vajra Dakini. Stinginess is the secret Gaurima. In the mind is the Selfless Yogini. Earth is called Pukkasi. The water element is the Mountain Retreat Mother. Fire is known as Tummo.
Wind is famously known as Yungmo. Form is always described as white. Sound is famously known as the Thief Mother. The part of smell is the Taste Enjoying Mother. Taste is the form of Ghasmari. Touch is called the Acting Mother. The realm of Dharma is the Space Walking Mother. Lungs and breath and likewise insanity.
Abdominal tumors, leprosy, and corns on the feet.
The liver is also of the nature of phlegm.
Elephants and the like are widely known.
Eyelid drooping and tooth disease.
Bile, blood, and likewise wind.
Mucus discharge and body cracking.
Ringworm, rashes are peacocks, etc.
Leg swelling, fat disease, testicular swelling.
Intestinal proliferation and abscesses.
Diarrhea, plague, and large-area ruptures.
Karanda and the like are widely known.
Forgetfulness and the male genitals.
Urinary incontinence and urinary stones.
Fecal disease, tumors, and feather disease.
Yellow eyes and the like.
Wind and bile indigestion.
Cataracts, blurred vision, filled with mucus.
Hemiplegia and axillary abscesses.
Wind excess, Rahu's hand, etc.
The remainder is a collection of Yoginis.
It should be thought of as a collection.
Accomplishing wishes and obstacles.
Pacifying and bringing auspiciousness.
Truly summon with mantras and mudras.
For gods and the like, make tormas.
In the center of the space realm.
An eight-petaled lotus should be visualized.
Freedom should be visualized on the eastern petal.
The terminator should be placed on the southern petal.
The water deity is on the western petal.
Yaksha should be placed in the north.
Fire is the great offering eater.
The boundary protector without truth is also the same.
It should be thought that there is nowhere to dwell in the wind.
Freedom is the lord of the elements.
Sun, moon, Brahma, and the assembly of gods.
The wisdom of Brahma is supreme.
The forerunner of Brahma.
Tushita, the abode of non-contention.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་གནས་ཉིད་དང༌། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དག་པའི་གནས་སུ་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡང་དག་གནས། །འོག་མིན་གནས་སུ་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
གནས་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་སྟེང་དུ་བསམ་པ་སྟེ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནི་ནང་སོང་བའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །པདྨ་པདྨ་བཟང་པོ་རྣམས། །ལྷ་མིན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནི་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནི་མ་ཆགས་སོགས། །ཨ་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་རྣམས་སོ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མས་ལུས་སྤྲད་ལྡན། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འབྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་དབང་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་སོ། །དཀར་མོ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡི་ཞགས་པ་གཞུག །རོ་ལངས་མ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང༌། །ཟ་ཕོད་དྲིལ་བུས་དབང་དུ་བྱེད། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་སྦྱིན། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཕྱི་ནས་འཐོར་འཐུང་སྦྱིན་པ་སྟེ། །སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པའ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཤྠ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཤྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཤྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མྨེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏཏཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷག་ཝའྣ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྟ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་མུཿ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་དག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པས་དགེ་བ་རྣམས། །དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་ལྔར་བྱེད་ཤོག །མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་གསུང་གིས་རྣམ་སྤྲས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དཔའ་རླབས་ཆེན་པོ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི། །རྨོངས་པའི་ཡུལ་རྣམས་མེད་པ་རུ་ནི་གྱུར། །མི་ཐུབ་ཟླ་བས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། 

【汉语翻译】
成为大乐者，以及他化自在天之境，何者为喜乐之天众，何者安住于清净之境，亦安住于极乐世界，安住于色究竟天之境，以及光明之世界，三十三天之所。所有这些都观想于上方，进入法生的内部。力量之因与海螺守护，如是无边财富增长之子，富饶者与具种姓者，莲花、妙莲花等。所有非天、地狱等，都在法生之下方。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出梵天等神，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出无贪等，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出力量之因等。一面二臂者。上方的诸神大多是白色的，自在天等是相同的黑色，力量之因等大多是红色的，与自身相同的明妃相拥抱，双手与金刚铃相连，安住于右伸之座上，梵天等结立常之手印，供养布施百等以金刚，力量之因等是舞自在，一切皆从三族而生。白色母作勾招，盗贼母作束缚，僵尸母作铁钩锁缚，食肉者以铃控制。然后供养沐浴水，以此咒语来布施。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从外作散食布施，以此咒语祈请返回。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སྟྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）底诺巴底叉，哲卓美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，赫利达雅美阿迪提叉，萨瓦悉地美扎雅杂，萨瓦嘎玛苏杂美吉当希瑞雅咕噜吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈哈哈哈火，巴嘎万纳萨瓦达塔嘎达班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛美姆杂班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴瓦玛哈萨玛雅萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）穆。二十二位本尊的清净众，五坛城之主尊五空行母，以此所作之福德所获之善，愿以此令众生皆成五空行母。以无敌月之语所庄严，五种坛城之海，已摧毁巨大之勇猛波涛，愿愚痴之境皆成无有。无敌月所庄严之五空行母修法完毕。

【英语翻译】
Becoming the great bliss, and the realm of Others' Emanated Power, whoever are the gods of joyful emanation, whoever dwells in the pure realm, also dwells perfectly in the Blissful Land, dwells in the realm of Akanishta, and the world of light, the abodes of the Thirty-Three. All of these are contemplated above, entering into the interior of the Dharmadhatu. The cause of power and the conch shell protector, likewise the son of limitless wealth increase, the wealthy one and the one with lineage, lotus, excellent lotus, etc. All the Asuras, hells, etc., are below the Dharmadhatu. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise gods such as Brahma, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise non-attachment etc., from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arise the cause of power etc. One face and two arms. The gods above are mostly white, the lords etc. are similarly black, the cause of power etc. are mostly red, embracing the consort who is the same as themselves, the two hands connected to the vajra bell, dwelling on the seat of the right extension, Brahma etc. seal the eternal mudra, offering and giving hundreds etc. with the vajra, the cause of power etc. are the lords of dance, all are born from the three families. The white mother attracts, the thief mother binds with a hook, the zombie mother binds with an iron hook, the flesh-eater controls with a bell. Then offer bathing water, give with this mantra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the outside, give scattered food offerings, with this mantra, request to depart. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajrasattva (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) samaya, manupalaya, Vajrasattva (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) tvenopatistha, dridho me bhava, sutoshyo me bhava, suposhyo me bhava, anurakto me bhava, hridayam me adhitishtha, sarva siddhim me prayaccha, sarva karma suca me citta shriyam kuru hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) ha ha ha ha hoh bhagavan sarva tathagata vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) ma me munca vajri bhava maha samaya sattva (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：Sattva) Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) Muh. The pure assembly of the twenty-two deities, the five Dakinis who are the main deities of the five mandalas, by the merit gained from this deed, may all beings become the five Dakinis. Adorned by the speech of Invincible Moon, the oceans of the five kinds of mandalas, having destroyed the great heroic waves, may the realms of delusion become non-existent. The practice of the five Dakinis adorned by Invincible Moon is completed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།།རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ལི་ལ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་
རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར།།
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་མཛད།

【汉语翻译】
印度堪布利拉瓦日ra（Lilavajra）和，藏地译师索南坚赞（bsod nams rgyal mtshan）所著。
因能明晰自己的殊胜正法，故为自他利益而善妙翻译。
空行母金刚帐篷之空行五尊修法。弥觉达瓦（mi thub zla ba）所造。

【英语翻译】
By the Indian Abbot Lilavajra and the Tibetan translator Sonam Gyaltsen.
Because it clarifies one's own sacred Dharma, it is well translated for the benefit of oneself and others.
The practice method of the five Dakinis of the Vajra Tent Dakini. Composed by Mitup Dawa.

============================================================

